En nuestro trabajo aparece de forma recurrente un interés por aquello que permanece fuera de un tiempo preciso, una idea de tiempo no lineal. 

Nos acercamos a la forma como si fuese un vestigio de un tiempo pasado, un fragmento de algo mayor que ha sido desplazado desde otro lugar o tiempo, erosionado o transformado, donde pasado y futuro conviven en un mismo plano.

In our work, there is a recurring interest in what exists outside a fixed notion of time, an idea of non-linear time.

We approach form as if it were a vestige of a past moment, a fragment of something larger that has been displaced from another place or time, eroded or transformed, where past and future coexist on the same plane.

Trabajamos, repetidamente, en obras que recuerdan a planos, laberintos o mapas incompletos. Nos interesan esas sistemas abiertos e imaginarios que pueden recorrerse sin principio ni final, como una ciudad en ruinas, un laberinto o una arquitectura que no llegó a levantarse.
Muchas de nuestras obras se construyen así, como fragmentos de una cartografía imaginaria, perdida en el tiempo, en un momento indefinido y sin fechar.

We repeatedly work with forms that recall plans, labyrinths or incomplete maps. We are interested in these open and imaginary systems that can be traversed without beginning or end, like a ruined city, a labyrinth or an architecture that was never built.

Many of our works are constructed in this way, as fragments of an imagined cartography, suspended in time, existing in an undefined and undated moment.